«Милый Ханс, дорогой Петр». Интервью с Андреем Анненским
Креативный продюсер киностудии «Пассажир», Андрей Анненский, в эксклюзивном интервью нашему изданию рассказала о съемках картины «Милый Ханс, дорогой Петр» из конкурсной программы 37-го ММКФ.
- Расскажите о своей творческой карьере.
- Я работаю на студии «Пассажир», собственно, ее мы с коллегами несколько лет назад организовали, тружусь в индустрии долгое время. Жавно знаком с Александром Анатольевичем Миндадзе, всегда очень уважал и любил его творчество. Помимо того, сложилось так, что я учился у Вадима Абдрашитова во ВГИКе пять лет, т.е. как-то мне удалось совместить двух людей, которые сейчас, к сожалению, друг с другом уже не работают.
- В чем особенность сценария Вашего нового фильма?
- Сценарий, во-первых, связывал Германию и Россию, и в моей жизни тоже так сложилось, что я 15 лет прожил в Германии, потом приехал сюда, учиться во ВГИК, поэтому это само напрашивалось, что я приму некое участие в этой картине.
Зарождение проекта случилось в самолете. Мы просто летели по каким-то делам к немецким продюсерам, представлять им несколько проектов. Выбирали мысли, которые могли бы быть интересны для ко-продукции с Германией. Александр Анатольевич предложил вот такую историю, которую я сразу взял себе на заметку, думая, что скоро обсудим ее с немецким продюсером, предложим ему.
Было несколько вариантов развития проекта. Сам Миндадзе хотел выбирать наилучшую сюжетную идею, развить ту или иную мысль. Немецкий продюсер встретил его замысел очень позитивно и согласился с нами поработать, так все и закрутилось.
- На Ваш взгляд, оправдано ли вмешательство продюсеров в авторское кино?
- В нашем случае продюсеры, в принципе, не вмешивались в творческую часть этой картины. Это абсолютно правильно, потому что тут авторское кино, кино Александра Анатольевича, и он делает его таким, каким он его писал и каким его видит.
- Как проходила работа с актерами?
- Работать было очень интересно с артистами, и они с первого раза влюбились в сценарий, несмотря на свою колоссальную занятость. Это люди, которые расписаны на 5 лет вперед. Они отложили всё, чтобы у нас появиться. Мы снимали на территории Украины в очень непростое время, когда в 80 км от нас шла настоящая война. Во время наших съемок случилась катастрофа малайзийского самолета неподалеку. Речь о городе Никополь, нас отделяло где-то 100 км.
Все мы держались дружно вместе: снимали, работали, находили общий язык. У нас был интернациональный состав в команде: немцы, русские, много украинцев, и все прекрасно ладили, несмотря на политические противоречия между странами. Это очень приятно.
- Просили ли актеры из Германии что-то изменить для своих героев?
- Доработать или совсем изменить – нет. Они прекрасно поняли замысел, что надо делать в кадре. Разве что иногда мы им помогали с моментами перевода диалогов, искали более точные эквиваленты для фраз с русского языка на немецком, ведь сценарий был написан на русском. Два профессиональных переводчика его переводили на немецком, но где-то уже вместе с артистами мы подбирали замены отдельным фразам из их перевода.
- Что для вас было самым сложным в этом проекте?
- Наверное, озвучение. Я озвучивал с раннего-раннего детства очень много картин, включая «Список Шиндлера» и т.д. Мне довелось работать с выдающимся, на мой взгляд, лучшей режиссером озвучения – Ярославой Турылевой. Это человек, которому Голливуд доверяет лучшие картины. ее имя звучит в титрах постоянно, и это правильно. Благодаря ей, мне было работать проще.
Озвучивали мы картину в Германии. Брали оригинальный русский текст, и он накладывался уже между реплик немецких героев. Я не могу сказать, что это было как-то особо невероятно сложно, зато это было очень интересно, потому что есть некий процент эмоциональности, который закадровый переводчик может вкладывать, а может не вкладывать в свой перевод. Где-то посоветовавшись с Александром Анатольевичем, мы нашли золотую середину, добавив в перевод нужных эмоций, но так, чтобы все-таки он оставался за кадром.
Вопрос дубляжа мы тоже обсуждали. Было бы неправильным дублировать немецких артистов на русский язык в этом смысле, потому что здесь есть тот играющий элемент, что некоторые люди говорят на немецком,а некоторые – на русском в фильме, как вы видели. Есть несколько сцен, где герои говорят на русском языке. Именно эта игра, что кто-то что-то не понимает, этот конфликт, который использован в сцене в доме Петра, когда Петр представляет Ханса другим персонажам, он очень для сюжета важен. Жалко было бы всё это терять. Только представьте себе, что они все, вдруг, заговорят на русском. Это было бы неправильно!
- Можно узнать больше о Вашей короткометражке?
- Картина называется «Закат», она как бы находится на грани этого жанра с хронометражом в 36 минут. Я написал этот сценарий три года назад, еще когда учился во ВГИКЕ, он написан по методу Александра Анатольевича – визуальной прозой, потому что мне это очень близко и интересно. Я это чувствую больше, чем классический подход к сценариям.
Сам фильм – о женщине, которая приехала с ребенком в Москву, и, так сложилась у нее судьба, что буквально за несколько дней она сделала себе карьеру и добилась успеха. А вот какой ценой ей это стоило можно будет узнать после окончания монтажа.
- Спасибо, Андрей!
Ждем Вас в наших группах: Facebook / Twitter / YouTube / ВКонтакте.
«Милый Ханс, дорогой Петр». Интервью с Андреем Анненским